|
||
|
||
| Lo Más Nuevo de LoMásTv | ||
| Biografía > Natalia Oreiro > Part 3 | ||
| Provócame > Pilot > Part 11 | ||
| Verano Eterno > Fiesta Grande > Part 6 | ||
|
|
||
| One way to make a TV themesong irresistibly catchy is through repetition. In Chayanne's themesong for Provócame, it works. Take these two lines: | ||
|
Por amor Por amar captions 9-10 and 12-13, Provócame > Pilot > 11 |
||
|
The straightforward translation is: "For love / For loving." Amor is a noun meaning "love." Meanwhile, change one letter and amar is the infinitive "to love." In Spanish, the infinitive is often used the way we in English use the gerund (with the -ing ending). For example, "I like singing" is translated as Me gusta cantar in proper Spanish.
Ok. You probably figured out quickly that the repeated por here means "for" in English. But it's a little more complicated than that. You see, there are two words that both mean "for" in Spanish: Por and para. Por can mean "for the sake of, in the cause of, or, by means of," while para can mean "with the destination of, or, in order to." In Chayenne's lyrics, por amor can be translated as "for love" in the sense of "for the sake of love" [like we saw in last week's newsletter, with por amor, usa forro ("for the sake of love, use a condom")]. That's straightforward. But some might argue Chayenne is taking a little bit of poetic license when he says por amar ("for the sake of loving") in instead of para amar, ("in order to love"), which is a more common construction with the infinitive of a verb. But, really, it works both ways - and it certainly sounds catchier with the repeated por.
-Hablar por hablar.
-Aprender español para hablarlo. You want more? See Por y Para at http://www.studyspanish.com/lessons/porpara.htm |
||
|
|
||
|
Es como un piedrazo en la cabeza. It's like getting hit on the head with a rock. [caption 26, Verano Eterno > Fiesta Grande > Part 6] |
||
|
That's gotta hurt. In Spanish, the suffix azo can signify a blow by the object at the root of the word. So, piedrazo means a blow by a piedra, or stone. By this logic:
Bala -> bullet. Balazo -> blow by a bullet; a gunshot wound |
||
|
|
||
|
...lo que hoy llamamos castings... ...what today we call 'castings'.... [caption 17, Biografía > Muñeca Brava's Natalia Oreiro > Part 3] |
||
|
In this chapter of the life of actress Natalie Oreiro, the English word "casting" or plural "castings" is heard not once, but four times. (Note that casting's 'i' follows its Spanish pronunciation rules and is pronounced like a long "e" in English, kind of like "casteeng.") In our Spanish-to-Spanish dictionary, casting (noun) is defined as "selección de personas para actuar en una película, un anuncio publicitario, etc." In other words, it's similar to its Hollywood meaning.
"Casting" is but one of the many English words creeping into Spanish dictionaries these days. In Natalie's native Uruguay, one may go to el shopping (the shopping center, or, mall) to buy un smoking (a smoking jacket) to wear for el casting (the casting call). In each of these cases, the "-ing" word is considered a masculine noun in Spanish, even if it's English equivalent started as an adjective modifying another noun. |
||
|
|
||
| Click Here To Go To LoMásTv | ||
|
|
||
| Miss the last LoMásTv newsletter? Click here to see it. | ||
|
|
||
| You are receiving this newsletter because you opted-in or you are a subscriber to LoMásTv. If you are not a LoMásTv subscriber and wish to opt-out, simply reply to this email and tell us. | ||
|
|