Circo Casca De consumidor part 6 Con animo de lucro Part 5
Lo Más Nuevo de LoMásTv
Circo > Cascarón
De consumidor a persona > cortometraje > part 6
Con ánimo de lucro > cortometraje > part 5

Sólo tú tienes el filo que rompe mi cascarón
Sólo tú pintas de negro el brillo de mi canción

captions 7-8 (refrain), Circo > Cascarón
Solo and sólo are pronounced exactly the same, whether or not an accent over the initial o appears. So why mark the word in the catchy refrain of Circo's song? It's to clarify the meaning of the lyrics. You see, sólo is an adverb meaning "only," "solely" or "just"--same as solamente. In fact, sólo and solamente can be used interchangeably. A speaker (or singer) can decide which sounds better in any given sentence.

On the other hand, solo without an accent mark is an adjective meaning "alone," "on one's own" or "sole." Solo describes a lone man or a masculine object--for example, un cafe solo is "a black coffee". For a  woman, the adjective is sola.  "
¿Estás sola?" is a simple, direct pick-up line.

Back to the song that sparked this discussion. The above lines can be translated as:

Only you have the edge that breaks my shell
Only you paint black the shine of my song

Note that if there had been no accent mark on sólo, you could interpret the lyric as "You [masculine] alone [that is, 'unaccompanied'] have the edge...." If you're ever scribbling down song lyrics from the radio and trying to decide if there's an accent in
sólo, simply substitute solamente to see if the meaning remains clear.

Of course, accent marks are also used in Spanish to change the pronunciation of a word. Soló -- from the verb solar ("to pave" or "to floor") -- means "he paved." A different story altogether.

[A]plicarle la palabra 'solidario' a las finanzas tiene que ver con que todo el mundo puede acceder a ese elemento de intermediación que es el dinero para poder hacer lo que en verdad importa, ¿no?

Applying the word 'solidarity' to finance has to do with everyone being able to access that element of intermediation, that is money, to be able to do what's really important, no?

captions 29-30, De consumidor a persona> cortometraje > Part 6
There are some complicated thoughts being expressed in this short film about the social consequences of consumerism. The number of verbs in the above quote alone could make a head spin. But here we want to home in on just two of those verbs, joined together in a common phrase:  tener que ver.

In Spanish, tiene que ver con means, basically, "has to do with" or "got to do with" in English. But, of course, ver means "to see" and not "to do" (that's hacer). That's just the way it is.

¿Y eso qué tiene que ver?
What's that got to do with it? [Or, more simply:] So what?

No tiene nada que ver
It's got nothing to do with it

One of the points that comes across loud and clear in this short film is that a lot of social issues have to do with $money$ (el dinero). Eso es la verdad. ("That's the truth.")

Playing the GAME? If you haven't noticed the "GAME" button just below the captions on the Yabla Player (below the "hide" buttons), now is the time to press it! Playing several rounds with each video will build your listening and spelling skills, and you will get more out of each video! (The GAME changes every time you play it!)

Click Here To Go To LoMásTv

Miss the last LoMásTv newsletter? Click here to see it.

You are receiving this newsletter because you opted-in or you are a subscriber to LoMásTv. If you are not a LoMásTv subscriber and wish to opt-out, simply reply to this email and tell us.