La Cocaleros Tierra sí Zurdok Para Siempre
Lo Más Nuevo de LoMásTv
Los Cocaleros  > Personas y Políticas > part 1
¡Tierra, Sí! > Atenco > part 1
Zurdok > Para Siempre

How might a new airport affect the families living off the farming land of Atenco, Mexico? Listen to the interviews in this documentary for some strongly held opinions.

In the introduction, a listener might think they're hearing double:

Y no nomás el estado de México...
"And not only the state of Mexico..."
caption 6 ¡Tierra, Sí! > Atenco > 1
No nomás ("not only") is not to be confused with no, no más ("no, no more"). In Mexico and parts of Central America, nomás as a single word can mean solamente or sólo (in English: "only"). It's distinguished from the two words 'no más' by their context.

But note that
'no nomás' probably sounds a little odd to someone from Spain, who would say "No sólo el estado de México," instead. (Loyal readers may recall we previously discussed why sólo takes an accent mark when it means "only.")

The title of this week's new music video is the common phrase Para Siempre, meaning "forever." Take a look at how the phrase is used in the lyrics:
Puedo esperar para siempre
"I can wait forever"


Puedo durar para siempre
"I can last forever"


Quiero vivir para siempre
"I want to live forever"


Tiene que ser para siempre
"It has to be forever"

captions 6, 8, 14 and 16, Zurdok > Para Siempre
Para here means "for." Para + an expression of time will indicate a point in time for which something is intended--or, a deadline. In the examples above, our singer is intending something to go on forever. Here are two less poetic examples of para in action:

Tengo tarea para mañana.
"I have homework for tomorrow."

Tengo que terminar este informe para la semana que viene.
"I have to finish this report for next week."

But astute listeners will catch that there's another way to say "for" in Spanish, also used in this song. Look at this line of our featured song:

O por toda una eternidad
"Or for all eternity"

caption 4, Zurdok > Para Siempre
You see, por + an expression of time usually indicates the duration of something. For example:

Él trabajó por tres horas
"He worked for three hours"

Por la semana que viene, vamos a tener clases en el edificio viejo porque acá hay una reunión.
"(Just) for next week, we are having classes in the old building because there is a meeting here."

The difference is subtle when we're talking about the intention "forever" (para siempre) vs. the duration "forever" (por siempre). It's no wonder por and para take a lot of practice to get right for non-native Spanish speakers. But here's a hint to help you along: The phrase 'para siempre' is much more common than 'por siempre' in romantic song lyrics
and on Valentine's cards. And even native Spanish speakers debate the por / para divide, as on this webpage.

So, if you want to tell someone that "it has to be forever"--and you want to sound like a native Spanish speaker in the process-- remember this catchy tune to remind you to say "tiene que ser para siempre."

(Final note: We've touched on por and para before, specifically looking at what happens when each is paired with the infinitive of a verb.)

Playing the GAME? If you haven't noticed the "GAME" button just below the captions on the Yabla Player (below the "hide" buttons), now is the time to press it! Playing several rounds with each video will build your listening and spelling skills, and you will get more out of each video! (The GAME changes every time you play it!)

Click Here To Go To LoMásTv

Miss the last LoMásTv newsletter? Click here to see it.

You are receiving this newsletter because you opted-in or you are a subscriber to LoMásTv. If you are not a LoMásTv subscriber and wish to opt-out, simply reply to this email and tell us.