{"id":1315,"date":"2019-04-21T13:27:47","date_gmt":"2019-04-21T13:27:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.yabla.com\/german-blog\/?p=135"},"modified":"2019-07-23T10:26:11","modified_gmt":"2019-07-23T10:26:11","slug":"by-accident-in-italian","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/2019\/04\/21\/by-accident-in-italian\/","title":{"rendered":"How to Say &#8220;on Purpose&#8221; and &#8220;by Accident&#8221; in Italian"},"content":{"rendered":"\n<p>When traveling in Italy, you might say or do something that you didn&#8217;t intend to: that is, by accident. But if you&#8217;re not familiar with certain Italian customs and expressions, or you use a word in the wrong context, you can easily make a fool of yourself or offend someone else. That&#8217;s why knowing how to explain that you&#8217;ve done something by accident in Italian can prevent an awkward moment or correct a misunderstanding. Let&#8217;s look at some Italian words and phrases you can use when accidents happen.<\/p>\n\n\n\n<h2>How do you say &#8220;accident&#8221; in Italian?<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/disappointment-3151237_1920-1024x683.jpg\" alt=\"accident\" class=\"wp-image-1439\" srcset=\"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/disappointment-3151237_1920-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/disappointment-3151237_1920-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/disappointment-3151237_1920-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/disappointment-3151237_1920-1440x960.jpg 1440w, https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/disappointment-3151237_1920.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption><em>un piccolo <strong>incidente<\/strong><\/em><br>a minor <strong>accident<\/strong><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Our first Italian term for &#8220;accident&#8221; is <em>l&#8217;incidente<\/em>, which we use<em> <\/em>when referring to an actual accident, like falling off a bike or getting into a car crash. As we discuss below, this noun has a <a href=\"https:\/\/www.dictionary.com\/browse\/false-friend\">false friend<\/a> in English (&#8220;incident&#8221;), so it&#8217;s important not to mix them up. <\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\"><p><em>Ha fatto un <strong>incidente<\/strong> con una moto.<\/em><br>He got in a motorcycle <strong>accident<\/strong>.<\/p><cite>La Ladra &#8211; Ep. 5 &#8211; Chi la fa l&#8217;aspetti &#8211; Part 8 of 14<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed-vimeo wp-block-embed is-type-video is-provider-vimeo wp-embed-aspect-4-3 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"un incidente!\" src=\"https:\/\/player.vimeo.com\/video\/348351214?dnt=1&#038;app_id=122963\" width=\"879\" height=\"563\" frameborder=\"0\" allow=\"autoplay; fullscreen\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption><em>Allora stavamo facendo il punto. C&#8217;\u00e8 stato <strong>un incidente<\/strong>&#8230;<\/em><br>We were talking about the situation. There&#8217;s been <strong>an accident<\/strong>&#8230;<br>from Yabla video:<br><a href=\"https:\/\/italian.yabla.com\/player_cdn.php?id=4531&amp;tlang_id=en&amp;app=player&amp;v=2\">Il Commissario Manara &#8211; S1EP2 &#8211; Vendemmia tardiva &#8211; Part 3 of 17<\/a><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h3>Using <em>incidente<\/em> to apologize, explain, or forgive something that happens by accident<\/h3>\n\n\n\n<p>In Italian, we can use <em>incidente<\/em> to clarify that something was <em>not<\/em> done on purpose. In this case, we add <em>solo<\/em> (&#8220;only,&#8221; &#8220;just&#8221;). To lighten things up a bit, we can also add <em>di percorso<\/em> (&#8220;of the route&#8221;): <em>un incidente di percorso<\/em> can be translated as a &#8220;speed bump,&#8221; a &#8220;bump in the road,&#8221; a &#8220;blip,&#8221; a &#8220;hiccup.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\"><p><em>Niente di grave: \u00e8 stato <strong>solo<\/strong> un piccolo <strong>incidente di percorso<\/strong>.<\/em><\/p><p>Nothing serious. It was <strong>just<\/strong> a slight <strong>hiccup<\/strong>.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"768\" src=\"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/IMG_3642-1024x768.jpg\" alt=\"a crosswalk\" class=\"wp-image-1398\" srcset=\"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/IMG_3642-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/IMG_3642-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/IMG_3642-768x576.jpg 768w, https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/IMG_3642-1440x1080.jpg 1440w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption><em>un dosso artificiale (per le strisce pedonali)<\/em><br>a speed bump (at a crosswalk)<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h2>But then how do we say &#8220;incident&#8221; in Italian?<\/h2>\n\n\n\n<p>The temptation will be strong to use <em>incidente<\/em> the way we use &#8220;<a rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\" (opens in a new tab)\" href=\"https:\/\/www.wordreference.com\/enit\/incident\" target=\"_blank\">incident<\/a>&#8221; in English, but as we mentioned above, the words are <a href=\"https:\/\/www.dictionary.com\/browse\/false-friend\">false friends<\/a>, so it won&#8217;t be accurate. Here are some ways to say &#8220;incident&#8221; in Italian:<\/p>\n\n\n\n<ul><li><em>un episodio<\/em> (an episode, something that happens)<\/li><li><em>un fatto<\/em> (a fact, something that happens)<\/li><li><em>un contrattempo<\/em> (an unexpected glitch)<\/li><\/ul>\n\n\n\n<h2>So if <em>incidente<\/em> means &#8220;accident,&#8221; what does <em>accidente<\/em> mean in Italian?<\/h2>\n\n\n\n<p><em>Un<\/em> <em>accident<\/em>e refers more to a &#8220;seizure,&#8221; &#8220;fit,&#8221; or &#8220;stroke&#8221; \u2013 or even simply freaking out in response to a shocking situation or piece of information. So it&#8217;s not about a literal heart attack, but a figurative one: <em>un accidente<\/em> won&#8217;t land you in the emergency room. <\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\"><p><br><em>Guarda, stamattina quando ho letto questo titolo <strong>mi \u00e8 venuto<\/strong> <strong>un accidente<\/strong><\/em>.<br>Look at this, when I read this headline this morning, <strong>I freaked out<\/strong>.<\/p><cite>Il Commissario Manara &#8211; S2EP3 &#8211; Delitto tra le lenzuola &#8211; Part 7 of 14<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<h2><em>Accidenti<\/em> as an interjection: <\/h2>\n\n\n\n<p><em>Accidenti!<\/em> (&#8220;Wow!&#8221; &#8220;Oh my God!&#8221;) is a way of expressing shock without having to use an expletive.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Accidenti<\/em> is also a somewhat mild swear word:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\"><p><em><strong>Accidenti<\/strong> a tutti i cani!<\/em><br><strong>Damn<\/strong> all dogs!<\/p><cite>Il Commissario Manara &#8211; S1EP6 &#8211; Reazione a Catena &#8211; Part 7 of 14<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<h2>When things really happen by chance<\/h2>\n\n\n\n<p>Sometimes things do happen completely randomly \u2013 and here, we could express &#8220;by accident&#8221; with <em>un caso<\/em> (&#8220;a coincidence&#8221;) or <em>per caso<\/em> (&#8220;by chance,&#8221; &#8220;at random&#8221;). To take it up a notch and express complete randomness, add <em>puro,<\/em> as in <em>per<\/em> <em>puro caso<\/em> (&#8220;by pure chance&#8221;). Italians also use <em>per<\/em> <em>caso<\/em> to say &#8220;by any chance.&#8221; <\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\"><p><br><em>Anna, ma, tu sai <strong>per caso<\/strong> quanto \u00e8 vecchia l&#8217;Appia Antica?<\/em><br>Hey Anna, do you know <strong>by any chance<\/strong> how old the Ancient Appian Way is?<br> <\/p><cite>Yabla video: Anna e Marika &#8211; Hostaria Antica Roma &#8211; Part 1 <\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<h3>Things sometimes happen by mistake&#8230;<\/h3>\n\n\n\n<p>We can also say <em>per sbaglio<\/em> (&#8220;by mistake,&#8221; &#8220;by accident&#8221;). <em>Uno sbaglio<\/em> is &#8220;a mistake,&#8221; and the verb <em>sbagliare<\/em> means &#8220;to make a mistake.&#8221; It can also mean &#8220;by accident.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\"><p><br> <em>Il colpo \u00e8 partito <strong>per sbaglio<\/strong>.<\/em><br> The shot went off <strong>by mistake\/by accident<\/strong>.<\/p><cite>Il Commissario Manara &#8211; S1EP2 &#8211; Vendemmia tardiva &#8211; Part 16 <\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<h2>What if I do something on purpose? The opposite of &#8220;by accident&#8221; in Italian<\/h2>\n\n\n\n<p>Let&#8217;s start with a word lots of people know: <em>espresso<\/em>. <em>Un<\/em> <em>espresso<\/em> is a single cup of coffee made &#8220;quickly&#8221; and &#8220;expressly&#8221; for the person who is going to drink it (see the connection?). In Italian, we often use <em>espressamente<\/em> as an adverb to mean &#8220;intentionally&#8221; or \u2013 to use a cognate \u2013 &#8220;expressly.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"576\" src=\"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/source_13318-caff\u00e8-1024x576.jpg\" alt=\"caff\u00e8 espresso \" class=\"wp-image-1397\" srcset=\"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/source_13318-caff\u00e8-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/source_13318-caff\u00e8-300x169.jpg 300w, https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/source_13318-caff\u00e8-768x432.jpg 768w, https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/source_13318-caff\u00e8-1440x810.jpg 1440w, https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/source_13318-caff\u00e8.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption><em>un espresso al bar del Mercato Centrale di Firenze<\/em><br>an espresso at the bar in the Florence Central Market<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h3>&#8220;On purpose&#8221; &#8230; or not?<\/h3>\n\n\n\n<p>Sometimes we want to express that we did something &#8220;not on purpose&#8221; instead of &#8220;by accident.&#8221; It&#8217;s a subtle but important distinction. A typical way to say this in Italian is with <em>non<\/em> and the adverb <em>apposta<\/em>. It actually comes from the rarely used verb <em>apostare<\/em> (&#8220;to place,&#8221; &#8220;to put&#8221;). The adverb, however, is important to know for everyday interactions. Here&#8217;s a good Italian phrase to memorize and have handy:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\"><p><br> <em><strong>Non<\/strong> l&#8217;ho fatto <strong>apposta<\/strong>.<\/em><br> I <strong>didn&#8217;t<\/strong> do it <strong>on purpose<\/strong>.<\/p><cite>Ma che ci faccio qui! &#8211; Un film di Francesco Amato &#8211; Part 5 of 24<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<p>Of course, if you <em>did<\/em> do something on purpose, you could just say: <\/p>\n\n\n\n<p><em>L&#8217;ho fatto <strong>apposta<\/strong><\/em> <br>I did it <strong>on purpose<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Related to <em>apposta<\/em> is <em><a rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\" (opens in a new tab)\" href=\"https:\/\/www.wordreference.com\/iten\/appositamente\" target=\"_blank\">appositamente<\/a><\/em>, an abverb that looks more like the standard Italian adverb due to its <em>-mente<\/em> ending. <em>Appositamente <\/em>means &#8220;expressly,&#8221; &#8220;specially,&#8221; or &#8220;specifically.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\"><p><br><em>Questo \u00e8 il sottosella che si mette sotto alla sella <strong>appositamente<\/strong>, per evitare che al cavallo vengano delle fiaccature, che sono delle piccole escoriazioni, principalmente qua al garrese.<\/em><br>This is the saddle pad that you put underneath the saddle <strong>specifically<\/strong> to prevent the horse from getting sores, which are little abrasions, mainly here at the withers.<br> <\/p><cite>Francesca &#8211; Cavalli &#8211; Part 3 of 3<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<h2>When you didn&#8217;t mean to &#8230; and you&#8217;re sorry<\/h2>\n\n\n\n<p>Here&#8217;s a handy way to apologize quickly for something you didn&#8217;t mean to do:<\/p>\n\n\n\n<ul><li><em>Scusa, <strong>non volevo<\/strong>.<\/em>.. (&#8220;Sorry, I didn&#8217;t mean to&#8230;&#8221;) [informal]<\/li><li><em>Mi scusi, <strong>non volevo..<\/strong>.<\/em> (&#8220;Sorry, I didn&#8217;t mean to&#8230;&#8221;) [polite]<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Let&#8217;s have a closer look at the phrase <em>non volevo<\/em>. The verb is <em>volere<\/em> (&#8220;to want,&#8221; &#8220;to want to&#8221;). As a matter of fact, Italians use it much like we use &#8220;to mean&#8221; in English. It&#8217;s great to know for when you might say the wrong thing and need to take back what you said:<\/p>\n\n\n\n<p><em>Non <strong>volevo<\/strong> dire quello.<\/em> (I didn&#8217;t <strong>mean<\/strong> to say that.)<\/p>\n\n\n\n<p>In the same vein, you might just want to say &#8220;I mean&#8221; as a verbal filler, just like in English. In this case, you can say: <\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>voglio<\/strong> dire&#8230;<\/em> (<strong>I mean<\/strong>&#8230;) <\/p>\n\n\n\n<p>Literally, this translates to &#8220;I want to say&#8230;&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p>If you would like to learn more about the Italian language and how to <a rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\" (opens in a new tab)\" href=\"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/2019\/04\/29\/how-to-start-thinking-in-italian\/?a=2028\" target=\"_blank\">start thinking like an Italian<\/a>, check out the<a rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\" (opens in a new tab)\" href=\"http:\/\/italian.yabla.com\/?a=2028\" target=\"_blank\"> Yabla language learning platform<\/a>. Yabla offers all kinds of videos featuring Italian native speakers and covering a wide range of subjects, including music, documentaries, movies, TV shows, lessons, and so much more. All of the examples in this article are from actual Yabla videos, so if they pique your interest, check out the Yabla <a rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\" (opens in a new tab)\" href=\"https:\/\/italian.yabla.com\/videos.php?a=2028\" target=\"_blank\">videos page<\/a> to see what&#8217;s on offer.<\/p>\n\n\n\n<p>Learn through the interactive subtitles, vocabulary reviews, and dictation exercises \u2014 and go on your own language-learning journey with&nbsp;<a href=\"http:\/\/italian.yabla.com\/?a=2028\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\" (opens in a new tab)\">Yabla<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\" (opens in a new tab)\" href=\"https:\/\/italian.yabla.com\/?a=2028\" target=\"_blank\">Yabla <\/a>offers you the possibility of learning at your own pace, with videos pertaining to your interests. Choose to expand your horizons by learning Italian, one of the most beautiful languages in the world.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When traveling in Italy, you might say or do something that you didn&#8217;t intend to: that is, by accident. But if you&#8217;re not familiar with certain Italian customs and expressions, or you use a word in the wrong context, you can easily make a fool of yourself or offend someone &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":1442,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1,10,37,9],"tags":[49,52,47,50],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1315"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1315"}],"version-history":[{"count":38,"href":"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1315\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1502,"href":"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1315\/revisions\/1502"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1442"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1315"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1315"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.yabla.com\/italian-blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1315"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}